Desafortunadamente una parte de lo que se traduce en este país no tiene la calidad necesaria, y cada vez más las editoriales encargan los trabajos de traducción a quien menos cobra, por lo que el producto final se resiente. A veces encontramos textos sin sentidos o frases ridículas en libros y juegos, frases que toman sentido cuando traducimos literalmente otra vez al inglés. Es una pena pero aquí sucede cada vez más a menudo. Revisando el material rolero antiguo que tengo me he acordado de algo que en su día estuvo en boca de los aficionados españoles, la gran (ejem) edición del GURS en castellano. He aquí un ejemplo:
|
No es un montaje, es parte de la ficha de personaje del GURPS en castellano. |
Y no contentos con ello os así salió la pantalla del GURPS. Algunos dirán que está hecho a proposito, a mi me parece que si es el caso, el que tomó esa decisión merece que le den un premio...
|
¡Que innovación! ¡Que arte transgresor! |
|
. O más bien es una soberana mierda, llamadme quisquilloso.... |
|
No exixtirán los límites, pero si hay normas para la correcta edición de las cosas. |
Creo recordar queen nuestro país salieron sólo dos números de la revista
Fnord,
GURPS: Viajes en el tiempo y
GURPS Cthulhupunk, y que el juego pasó sin pena ni gloria. No es que sea un mal juego, aunque personalmente prefiero el
Hero System.
La elección de los suplementos tamién se las trae.
ResponderEliminar