jueves, 10 de enero de 2013

Grandes clásicos de la (mala) edición en España: Horror en el Orient Express

Horror en el Orient Express, es en mi discutible opinión, una de las mejores campañas que se han hecho jamás, uno de esos escenarios destinados a convertirse en clásicos del rol. Y sin embargo, nuestra edición española es contiene unas cuantas meteduras de pata a la hora de traducir. Os dejo los ejemplos que más me dolieron:

Pagina 34:    Ahora en el pavimento hay un símbolo de gran tamaño pintado con tiza:  Ver la habitación de la muerte, seis peniques. Otro signo, escrito a mano, en la ventana principal reza:  se alquila habitación.

¿Símbolo? ¿signo?  ¡Carteles o letreros, hombre de Diós!

Página 58:  La calle St.Étienne.  El número 50 se encuentra en un patio enladrillado y ligeramente apartado de la calle. Un rincón tranquilo en una ciudad plácida. Un símbolo gastado identifica el edificio: WLLINGTON FILS, TAXIDERMIE. 50 RUE ST ÉTIENNE.

¿Símbolo otra vez? ¿No habíamos quedado que es un letrero?

Obviamente estas no son las únicas y tampoco es el único suplemento o módulo que tiene este tipo de traducción literal. No consigo recordar en qué módulo o suplemento de Cthluhu hablaban de "caracteres" en vez de personajes....

A veces el horror no está en los monstruos ni en los sectarios...


4 comentarios:

  1. Buenas!

    Creo que esto se debe a traductores vagos o con mucha prisa, porque esas son las traducciones patateras que hago en clase para hacer un comentario rápido y con el que siempre el profesor de turno me lanza una pulla por haberlo traducido mal :P

    Mi mente quiere olvidar el hecho de que el traductor google está ahí y algún insensato lo seguirá usando. Os prometo que no hay cosa más disparatada que google traduciendo de alemán a español ¡Frases de otro mundo! XD

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Publico un comentario que por error he borrado:

    dannnn ha dejado un nuevo comentario en su entrada "Grandes clásicos de la (mala) edición en España: H...":

    Pero no solo de mala traducción, caja de aventura, igual que la caja que sacaron para la leyenda de los 5 anillos, dos campañas en "caja" por decir algo, ya que una vez sacadas de la "caja" ya no hay manera de volverlas a guardar en ellas. Además no fueron nada baratas. En el orient express ni se dignaron a poner unas tapas decentes en ninguno de los librillos que salían.

    ResponderEliminar
  3. En su día me compré las cajas de 5 Anillos y 7h Sea en inglés, porque lo que la Fechría de Ideas ha hecho con algunos suplementos no tiene nombre...

    ResponderEliminar
  4. Pero en la leyenda de los 5 anillos, los suplementos tenían tapas, así aunque no pudieras guardarlos en su "caja" al menos los podías poner en la estantería, pero con el orient expres no hay manera, las tapas son hojas normales.

    ResponderEliminar